English Arabic Chinese (Simplified) French German Italian Japanese Korean Portuguese Russian Spanish Vietnamese

You are not logged in.

Keep it in the Mother Tongue
Written by Administrator   
Saturday, 26 July 2008 15:55
Why do we have so many terms for the Xuan Feng Jiao?

"Tornado"
"Whirlwind"
"Jumping Inner"

The IWUF standardised Wushu terminology was created to avoid confusion. So why do we Non-Chinese do we mess it up and re-create the original confusion? What is so difficult about using the Chinese terms to describe the movements.

If in my class I say Pi Di, Dan Pai Jiao, Wu Long Pan Da, Za Quan, there is a recognition by the majority of the class of what I am asking them to do. OK, there are a few people who won't understand but they are normally trying to get to grips with which is their left leg and which is their right.

In Fencing French terms are used in Judo Japanese terms are used in Chinese Wushu terms like swing your leg and then slap it are used.

Why can English Pub Meisters come out with all the Japanese termniolgy to describe their judo techniques and we are unable to use the Chinese equilavent?

Please, please the terminolgy is there it is standard, I am sure scholars sweated and racked their brains to provide this wonderful way of describing techniques,

Their is a Wushu Glossary on this site, spend some time learning the correct names, I guarantee it will be time well spent.

Vincent Hopkins
www.liondance.co.uk
Last Updated on Monday, 28 July 2008 21:32
 
 

Who's Online

We have 244 guests and 9 members online
 
About | Privacy | Glossary | Credits | Message Boards | Gallery | Videos